"The Hobe Banquet" 修訂間的差異

出自 淡水維基館
前往: 導覽搜尋
(頁面已重新導向至 The Hobe Banquet)
 
(未顯示由 1 位使用者於中間所作的 4 次修訂)
行 1: 行 1:
#redirect [[The Hobe Banquet]]
+
本頁對應中文頁面:[[清法戰爭滬尾宴]]
==菜單==
+
===Reveille===
[[檔案:清法戰爭滬尾宴_菜單Menu.jpg|thumb|200px|right|{{檔案:清法戰爭滬尾宴_菜單Menu.jpg}}]]
+
*Ingredient: Crab, Shrimp, Sashimi, Drunken Chicken, Abalone with Black Soybeans
*[[清法戰爭滬尾宴#戰場早點名|戰場早點名]]
+
*Description: Hobe was the most important port in northern Taiwan. Sails were a common sight, and the thriving trade attracted many foreigners. During the Sino Franch-War, the residents of Hobe and the Qing army were busy defending, while, the French army monitored Hobe, ready to action. Foreign merchants packed their belongings, and ready to leave the battlefield. Japaneses individuals, armed with maps and rulers, meticulously observed and measured, while spies busied themselves counting money to profit from the war.  
*[[清法戰爭滬尾宴#滬尾剁椒鮮魚|滬尾剁椒鮮魚]]
+
*Design principle: The French army, were fully armed and formidable, resembled heavily armored crabs. The Qing army, numerous but varying in the quality of weapons and personnel, appeared weaker, akin to shrimp. Meanwhile, Japanese observer TōgōHeihachirō enjoyed sashimi aboard the Amagi battle cruiser, watching the battle unfold.
*[[清法戰爭滬尾宴#西仔陸戰隊|西仔陸戰隊]]
 
*[[清法戰爭滬尾宴#沼澤皮蛋|沼澤皮蛋]]
 
*[[清法戰爭滬尾宴#湘淮勇炒飯|湘淮勇炒飯]]
 
*[[清法戰爭滬尾宴#城岸二重奏|城岸二重奏]]
 
*[[清法戰爭滬尾宴#阿火旦口袋肉|阿火旦口袋肉]]
 
*[[清法戰爭滬尾宴#叭叭軟殼蟹|叭叭軟殼蟹]]
 
*[[清法戰爭滬尾宴#九大人脆酥芋|九大人脆酥芋]]
 
*[[清法戰爭滬尾宴#黃槿林投叢林湯|黃槿林投叢林湯]]
 
*[[清法戰爭滬尾宴#滬尾茶飯|滬尾茶飯]]
 
  
===戰場早點名===
 
*菜色:螃蟹、蝦子、生魚片、醉雞、九孔、黑豆
 
*意涵:
 
:滬尾是當時北台灣的最重要港口,檣帆往來頻繁,貿易的興盛吸引許多外國人駐足,清法戰爭期間,可看到居民、清軍忙著防務,法軍監視著滬尾,蓄勢待發,外國商人領著細軟準備離開戰場,日本人拿著地圖和尺仔細的觀察和測量,還有細作忙著數鈔票賺戰爭財。
 
:法軍全副武裝來勢洶洶就像螃蟹一樣重裝武力。清軍人多勢眾但武器不齊就像蝦子一樣弱了些。東鄉平八郎在天城艦上吃著生魚片觀戰。
 
 
[[檔案:清法戰爭滬尾宴_菜單01.jpg|thumb|300px|center|{{檔案:清法戰爭滬尾宴_菜單01.jpg}}]]
 
[[檔案:清法戰爭滬尾宴_菜單01.jpg|thumb|300px|center|{{檔案:清法戰爭滬尾宴_菜單01.jpg}}]]
  
===滬尾剁椒鮮魚===
+
===Dish Name: Bass with Chopped Chili===
*菜色:鱸魚、辣椒、蔥、蒜
+
 
*意涵:法軍看清軍就好像一條新鮮的魚一樣,想要好好的享用。但孰料這條魚非常的辛辣要生吞活嚥還不容易,反而被嗆到。
+
*Ingredient:Sea Bass with Chili, Scallions, and Garlic
 +
*Description:The French army sees the Qing army like a fresh fish, ready to be enjoyed. However, trying to swallow a well-seasoned fish, especially one with a spicy marinade, can be challenging and might cause discomfort. This was because the morale of the Qing forces, composed of troops from the Xiang, Huai, and local Taiwanese militias, were well-prepared for battle.
 +
*Design principles: Hobe was primarily defended by the Xiang troops, known for their love of spicy food as people from Hunan Province. The Hunanese soldiers were skilled in combat, and a famous dish from Hunan cuisine is fish head with chopped chili.  Using two different types of chili peppers, the dish offers rich spiciness and making the taste unique. This design reflects the relations between the Xiang and Huai troops.
 +
 
 
[[檔案:清法戰爭滬尾宴_菜單02.jpg|thumb|300px|center|{{檔案:清法戰爭滬尾宴_菜單02.jpg}}]]
 
[[檔案:清法戰爭滬尾宴_菜單02.jpg|thumb|300px|center|{{檔案:清法戰爭滬尾宴_菜單02.jpg}}]]
  
===西仔陸戰隊===
+
===Ribs with Dijon Mustard ===
*菜色:豬肋排、香料
+
*Ingredient:Pork Ribs, Bean Sprouts, and Spices
*意涵:滬尾之役的法軍參戰人員主要是海軍和海軍陸戰隊,其中以海軍陸戰隊為主力,但人數不多。法軍從沙崙登陸後,分成五個中隊或稱五個連隊。各個中隊在沙灘上列隊,排列整齊,氣勢如虹,勢在必得。
+
*Description:The French troops at the Battle of Hobe, mainly consisted of French Naval Infantry, known as the Marines. After landing at Shalun, the French troops were divided into five companies, total of 600 men. Each company formed orderly lines on the beach, displaying impressive cohesion and determination.
 +
*Design Principle:The arrangement of the dish reflect the orderly formation of the troops, with pork ribs representing the troops lined up in rows. The plate is covered with white bean sprouts to represent the Shalun beach. The French troops stand on the beach, presenting a magnificent and formidable presence.
 +
 
 
[[檔案:清法戰爭滬尾宴_菜單03.jpg|thumb|300px|center|{{檔案:清法戰爭滬尾宴_菜單03.jpg}}]]
 
[[檔案:清法戰爭滬尾宴_菜單03.jpg|thumb|300px|center|{{檔案:清法戰爭滬尾宴_菜單03.jpg}}]]
  
===沼澤皮蛋===
+
===Crossing the Swamp===
*菜色:皇宮菜、皮蛋、瘦肉、枸杞、小魚
+
 
*意涵:滬尾之役最激烈的戰場區域,位於城岸前的瓦店埤。此處水田林立,沼澤斑斑,法軍陷於此處進退兩難,最後彈藥用罄,只好撤離。
+
*Ingredient:Pureed Ceylon Spinach, Preserved Eggs (Iron Eggs), Lean meat, Wolfberry, and Fish
 +
*Description:The fiercest battlefield of the Battle of Hobe was in Wadianbi, just in front of the city's embankment. Here, rice paddies were abundant, and marshes dotted the landscape. The French forces found themselves in a dilemma, unable to advance or retreat effectively. Eventually, they exhausted their ammunition and had no choice but to withdraw.
 +
*Design principle:The design is inspired by the appearance of a marsh, allowing people to experience the conditions of the battlefield.
 +
 
 
[[檔案:清法戰爭滬尾宴_菜單04.jpg|thumb|300px|center|{{檔案:清法戰爭滬尾宴_菜單04.jpg}}]]
 
[[檔案:清法戰爭滬尾宴_菜單04.jpg|thumb|300px|center|{{檔案:清法戰爭滬尾宴_菜單04.jpg}}]]
  
===湘淮勇炒飯===
+
===Xiang Army Fried Rice===
*菜色:左宗棠雞、蔓越莓等、芝麻、薑黃、米飯
+
 
*意涵:滬尾之役清軍的參戰人員主要是湘軍、淮軍、勇營。大家齊心一致,阻退了法軍的進攻。
+
*Ingredient:Chicken, Cranberry, Sesame Seeds, Turmeric, and Rice
 +
 
 +
*Description:In the Battle of Hobe, the Qing forces consisted mainly of Xiang Army, the Huai Army, and Taiwanese Militia. Together, they united their efforts and successfully repelled the French invasion.
 +
 
 +
*Design Principle: Three different ingredients to represent the cooperation of three distinct military organizations. General Zuo Zongtang was a key figure in the Xiang Army at the time, although he did not come to Taiwan himself, he strongly support from the central government and provided the Xiang Army with numerous weapons and military support. Therefore, Zuo Zongtang's chicken dish symbolizes the Xiang Army. The Huai Army was known for using the latest weapons, while cranberries were an imported luxury item. Thus, cranberries represent the Huai Army. The Taiwanese soldiers were the smallest in number, but their importance should not be underestimated. Sesame seeds represent the Taiwanese Militia. These three ingredients are combined with turmeric fried rice, creating a unique flavor that highlights the importance of unity
 +
 
 
[[檔案:清法戰爭滬尾宴_菜單05.jpg|thumb|300px|center|{{檔案:清法戰爭滬尾宴_菜單05.jpg}}]]
 
[[檔案:清法戰爭滬尾宴_菜單05.jpg|thumb|300px|center|{{檔案:清法戰爭滬尾宴_菜單05.jpg}}]]
  
===城岸二重奏===
+
===Ribs with Dijon Mustard ===
*菜色:蘆筍、花椰菜、黃椒、干貝
+
Ingredient:Pork Ribs, Bean Sprouts, and Spices
*意涵:滬尾之役期間清軍興築的城岸防禦工事,長達2-3公里,阻擋法軍。外城岸靠近沙崙較為低矮、內城岸則從油車口延伸至滬尾砲台公園一帶。
+
 
 +
Description:The French troops at the Battle of Hobe, mainly consisted of French Naval Infantry, known as the Marines. After landing at Shalun, the French troops were divided into five companies, total of 600 men. Each company formed orderly lines on the beach, displaying impressive cohesion and determination.
 +
 
 +
Design Principle:The arrangement of the dish reflect the orderly formation of the troops, with pork ribs representing the troops lined up in rows. The plate is covered with white bean sprouts to represent the Shalun beach. The French troops stand on the beach, presenting a magnificent and formidable presence.
 +
 
 
[[檔案:清法戰爭滬尾宴_菜單06.jpg|thumb|300px|center|{{檔案:清法戰爭滬尾宴_菜單06.jpg}}]]
 
[[檔案:清法戰爭滬尾宴_菜單06.jpg|thumb|300px|center|{{檔案:清法戰爭滬尾宴_菜單06.jpg}}]]
  
===阿火旦口袋肉===
+
===A-Ho-Dan Pocket Meat===
*菜色:東坡肉、醃製火龍果、吐司
+
*Ingredient:Dongpo Pork sandwiched with Pickled Dragon Fruit
*意涵:阿火旦即是張李成,他是臨時招募來的兵勇之一,在近身肉搏戰的時候將法軍包抄,猶如口袋,探囊取物,讓法軍吃盡苦頭。戰後賞賜五品軍功。
+
 
 +
*Description:Zhang Li-Cheng, also known as A-Ho-Dan, was one of the militiamen recruited temporarily and served as a commander of the militia. Before the war, Zhang Li-Cheng's main occupation was performing female roles in theatrical troupes. During close combat, A-Ho-Dan troops encircled the French forces, employing a pocket-like strategy, trapping the French in a formation resembling the Chinese character "ㄇ". He made the French soldiers taste bitter defeat. After the war, he was awarded the military merit of the fifth rank.
 +
 
 +
*Design principle: The design incorporates the concept of a pocket, symbolizing the strategy employed by A-Ho-Dan's forces. Toast is shaped into pockets and filled with meat, creating the imagery of a pocket filled with meat.
 +
 
 
[[檔案:清法戰爭滬尾宴_菜單07.jpg|thumb|300px|center|{{檔案:清法戰爭滬尾宴_菜單07.jpg}}]]
 
[[檔案:清法戰爭滬尾宴_菜單07.jpg|thumb|300px|center|{{檔案:清法戰爭滬尾宴_菜單07.jpg}}]]
  
===叭叭軟殼蟹===
+
===Ba-Ba Softshell Crab===
*菜色:軟殼蟹、蔥、蒜、辣椒
+
 
*意涵:法軍進入沼澤區與城岸之間與清軍的對陣,戰線長達1.5公里,雙方展開齊射。頃刻間,法軍指揮官發現子彈消耗太快,請喇叭手傳令必需節省使用彈藥,無奈喇叭手中彈無法叭叭,最後法軍彈藥用罄兩腿癱軟撤退,因為有人已經用光所有子彈,只能上刺刀。是為叭叭軟殼蟹。
+
*Ingredient:Soft Shell Crab, Scallion, Gralic, Chili, and French Toast 
 +
 
 +
*Description:During the confrontation between the French and Qing forces in the marshland area between the city embankment, the front line stretched for 1.5 kilometers, and both sides engaged in continuous gunfire. Suddenly, the French commander realized that the bullets were depleting too quickly.  He instructed the bugler to signal the troops to conserve ammunition. However, the bugle was unable to make sound, which unable to convey the command. Eventually, the French troops ran out of ammunition, their legs weakened, and had to retreat. The bugler's bugle remained silent, and the French troops were left in a hopeless situation, correspond to a soft-shell crab.
 +
 
 +
*Design Principle:Use soft shell crab to represent the French army, paired with Tamsui fish chips. The French toast is placed beside them, to be eaten together with the soft shell crab.
 +
 
 
[[檔案:清法戰爭滬尾宴_菜單08.jpg|thumb|300px|center|{{檔案:清法戰爭滬尾宴_菜單08.jpg}}]]
 
[[檔案:清法戰爭滬尾宴_菜單08.jpg|thumb|300px|center|{{檔案:清法戰爭滬尾宴_菜單08.jpg}}]]
  
===九大人脆酥芋===
+
===General’s Crispy Taro===
*菜色:芋頭、鴨肉
+
*Ingredient:Crispy fried taro shaped in long strips
*意涵:芋頭常為湖南地區的重要食材之一,更是淡水地區的土產。滬尾地區的指揮官孫開華俗稱九大人,熱愛芋頭食物。孫將軍是滬尾之役的靈魂人物。
+
*Description:Taro often regarded as an essential ingredient in Hunan cuisine,ddd also a local specialty of the Tamsui area. Commander Sun KaiHua, commonly known as Sun Jiu or Sir Jiu, had a deep affection for taro based dishes. General Sun played a pivotal role in the Battle of Hobe, hence this dessert was designed to honor his contribution.
 +
*Design principle:As a dessert, it is made of local taro from Tamsui. The taros are mashed into a paste and then deep-fried to perfection. To enhance the flavor, condensed milk is drizzled on top, creating a uniquely delicious treat.
 +
 
 
[[檔案:清法戰爭滬尾宴_菜單09.jpg|thumb|300px|center|{{檔案:清法戰爭滬尾宴_菜單09.jpg}}]]
 
[[檔案:清法戰爭滬尾宴_菜單09.jpg|thumb|300px|center|{{檔案:清法戰爭滬尾宴_菜單09.jpg}}]]
  
===黃槿林投叢林湯===
+
===Soup of Mangrove===
*菜色:金針、木耳、香菇等
+
*Ingredient:Daylily, Fungus, Mushrooms, Pork Ribs, and Wolfberry.
*意涵:法軍從沙崙沙灘登陸後就遭遇到綿密的黃槿樹和林投樹混生的樹林。法軍在樹林中無法正常活動,搞不清楚方向,部隊無法編列隊形,發揮火力。清軍埋伏在樹林中裝扮成鬼魅樣,發出撕哄聲震懾法軍。並或躺、或臥,阻擊法軍。
+
 
 +
*Description:After landing at Shalun Beach, the French army encountered dense thickets of yellow hibiscus and mixed forests of camphor trees, hindering their progress. The French army could not move around efficiently in the forest, unable to find the direction, and unable to organize themselves ready to fight. Meanwhile, the Qing army lay in ambush within the forest disguised as spectral figures to intimidate the French troops. They launched surprise attacks from various positions, causing significant difficulties for the French.
 +
 
 +
*Design principle:This dish is designed to evoke the atmosphere of the jungle. Ingredients such as daylily, fungus, mushrooms, pork ribs and wolfberries are simmered into a clear soup. This allows diner to experience the diversity and complexity of the forest along the Tansui coast, which undoubtedly exceeded the expectations of the French army.
 +
 
 
[[檔案:清法戰爭滬尾宴_菜單10.jpg|thumb|300px|center|{{檔案:清法戰爭滬尾宴_菜單10.jpg}}]]
 
[[檔案:清法戰爭滬尾宴_菜單10.jpg|thumb|300px|center|{{檔案:清法戰爭滬尾宴_菜單10.jpg}}]]
  
===滬尾茶飯===
+
===Hobe Tea Rice===
*菜色:烏龍茶、大米
+
*Dish Name: Hobe Tea Rice
*意涵:1884年滬尾居民的主食,用白米或糙米飯或著茶。
+
 
 +
*Ingredient:Brewed Oolong Tea, and Rice
 +
 
 +
*Description:In 1884, the main staple food of the residents of Hobe was brewed oolong tea served with either white or brown rice.

於 2024年6月13日 (四) 23:10 的最新修訂

本頁對應中文頁面:清法戰爭滬尾宴

Reveille[編輯]

  • Ingredient: Crab, Shrimp, Sashimi, Drunken Chicken, Abalone with Black Soybeans
  • Description: Hobe was the most important port in northern Taiwan. Sails were a common sight, and the thriving trade attracted many foreigners. During the Sino Franch-War, the residents of Hobe and the Qing army were busy defending, while, the French army monitored Hobe, ready to action. Foreign merchants packed their belongings, and ready to leave the battlefield. Japaneses individuals, armed with maps and rulers, meticulously observed and measured, while spies busied themselves counting money to profit from the war.
  • Design principle: The French army, were fully armed and formidable, resembled heavily armored crabs. The Qing army, numerous but varying in the quality of weapons and personnel, appeared weaker, akin to shrimp. Meanwhile, Japanese observer TōgōHeihachirō enjoyed sashimi aboard the Amagi battle cruiser, watching the battle unfold.
*清法戰爭滬尾宴_第1道菜:戰場早點名
*攝影:馮文星

Dish Name: Bass with Chopped Chili[編輯]

  • Ingredient:Sea Bass with Chili, Scallions, and Garlic
  • Description:The French army sees the Qing army like a fresh fish, ready to be enjoyed. However, trying to swallow a well-seasoned fish, especially one with a spicy marinade, can be challenging and might cause discomfort. This was because the morale of the Qing forces, composed of troops from the Xiang, Huai, and local Taiwanese militias, were well-prepared for battle.
  • Design principles: Hobe was primarily defended by the Xiang troops, known for their love of spicy food as people from Hunan Province. The Hunanese soldiers were skilled in combat, and a famous dish from Hunan cuisine is fish head with chopped chili. Using two different types of chili peppers, the dish offers rich spiciness and making the taste unique. This design reflects the relations between the Xiang and Huai troops.
*清法戰爭滬尾宴_第2道菜:滬尾剁椒鮮魚
*攝影:馮文星

Ribs with Dijon Mustard[編輯]

  • Ingredient:Pork Ribs, Bean Sprouts, and Spices
  • Description:The French troops at the Battle of Hobe, mainly consisted of French Naval Infantry, known as the Marines. After landing at Shalun, the French troops were divided into five companies, total of 600 men. Each company formed orderly lines on the beach, displaying impressive cohesion and determination.
  • Design Principle:The arrangement of the dish reflect the orderly formation of the troops, with pork ribs representing the troops lined up in rows. The plate is covered with white bean sprouts to represent the Shalun beach. The French troops stand on the beach, presenting a magnificent and formidable presence.
*清法戰爭滬尾宴_第3道菜:西仔陸戰隊
*攝影:馮文星

Crossing the Swamp[編輯]

  • Ingredient:Pureed Ceylon Spinach, Preserved Eggs (Iron Eggs), Lean meat, Wolfberry, and Fish
  • Description:The fiercest battlefield of the Battle of Hobe was in Wadianbi, just in front of the city's embankment. Here, rice paddies were abundant, and marshes dotted the landscape. The French forces found themselves in a dilemma, unable to advance or retreat effectively. Eventually, they exhausted their ammunition and had no choice but to withdraw.
  • Design principle:The design is inspired by the appearance of a marsh, allowing people to experience the conditions of the battlefield.
*清法戰爭滬尾宴_第4道菜:沼澤皮蛋
*攝影:馮文星

Xiang Army Fried Rice[編輯]

  • Ingredient:Chicken, Cranberry, Sesame Seeds, Turmeric, and Rice
  • Description:In the Battle of Hobe, the Qing forces consisted mainly of Xiang Army, the Huai Army, and Taiwanese Militia. Together, they united their efforts and successfully repelled the French invasion.
  • Design Principle: Three different ingredients to represent the cooperation of three distinct military organizations. General Zuo Zongtang was a key figure in the Xiang Army at the time, although he did not come to Taiwan himself, he strongly support from the central government and provided the Xiang Army with numerous weapons and military support. Therefore, Zuo Zongtang's chicken dish symbolizes the Xiang Army. The Huai Army was known for using the latest weapons, while cranberries were an imported luxury item. Thus, cranberries represent the Huai Army. The Taiwanese soldiers were the smallest in number, but their importance should not be underestimated. Sesame seeds represent the Taiwanese Militia. These three ingredients are combined with turmeric fried rice, creating a unique flavor that highlights the importance of unity
*清法戰爭滬尾宴_第5道菜:湘淮勇炒飯
*攝影:馮文星

Ribs with Dijon Mustard[編輯]

Ingredient:Pork Ribs, Bean Sprouts, and Spices

Description:The French troops at the Battle of Hobe, mainly consisted of French Naval Infantry, known as the Marines. After landing at Shalun, the French troops were divided into five companies, total of 600 men. Each company formed orderly lines on the beach, displaying impressive cohesion and determination.

Design Principle:The arrangement of the dish reflect the orderly formation of the troops, with pork ribs representing the troops lined up in rows. The plate is covered with white bean sprouts to represent the Shalun beach. The French troops stand on the beach, presenting a magnificent and formidable presence.

*清法戰爭滬尾宴_第6道菜:城岸二重奏
*攝影:馮文星

A-Ho-Dan Pocket Meat[編輯]

  • Ingredient:Dongpo Pork sandwiched with Pickled Dragon Fruit
  • Description:Zhang Li-Cheng, also known as A-Ho-Dan, was one of the militiamen recruited temporarily and served as a commander of the militia. Before the war, Zhang Li-Cheng's main occupation was performing female roles in theatrical troupes. During close combat, A-Ho-Dan troops encircled the French forces, employing a pocket-like strategy, trapping the French in a formation resembling the Chinese character "ㄇ". He made the French soldiers taste bitter defeat. After the war, he was awarded the military merit of the fifth rank.
  • Design principle: The design incorporates the concept of a pocket, symbolizing the strategy employed by A-Ho-Dan's forces. Toast is shaped into pockets and filled with meat, creating the imagery of a pocket filled with meat.
*清法戰爭滬尾宴_第7道菜:阿火旦口袋肉
*攝影:馮文星

Ba-Ba Softshell Crab[編輯]

  • Ingredient:Soft Shell Crab, Scallion, Gralic, Chili, and French Toast
  • Description:During the confrontation between the French and Qing forces in the marshland area between the city embankment, the front line stretched for 1.5 kilometers, and both sides engaged in continuous gunfire. Suddenly, the French commander realized that the bullets were depleting too quickly. He instructed the bugler to signal the troops to conserve ammunition. However, the bugle was unable to make sound, which unable to convey the command. Eventually, the French troops ran out of ammunition, their legs weakened, and had to retreat. The bugler's bugle remained silent, and the French troops were left in a hopeless situation, correspond to a soft-shell crab.
  • Design Principle:Use soft shell crab to represent the French army, paired with Tamsui fish chips. The French toast is placed beside them, to be eaten together with the soft shell crab.
*清法戰爭滬尾宴_第8道菜:叭叭軟殼蟹
*攝影:馮文星

General’s Crispy Taro[編輯]

  • Ingredient:Crispy fried taro shaped in long strips
  • Description:Taro often regarded as an essential ingredient in Hunan cuisine,ddd also a local specialty of the Tamsui area. Commander Sun KaiHua, commonly known as Sun Jiu or Sir Jiu, had a deep affection for taro based dishes. General Sun played a pivotal role in the Battle of Hobe, hence this dessert was designed to honor his contribution.
  • Design principle:As a dessert, it is made of local taro from Tamsui. The taros are mashed into a paste and then deep-fried to perfection. To enhance the flavor, condensed milk is drizzled on top, creating a uniquely delicious treat.
*清法戰爭滬尾宴_第9道菜:九大人脆酥芋
*攝影:馮文星

Soup of Mangrove[編輯]

  • Ingredient:Daylily, Fungus, Mushrooms, Pork Ribs, and Wolfberry.
  • Description:After landing at Shalun Beach, the French army encountered dense thickets of yellow hibiscus and mixed forests of camphor trees, hindering their progress. The French army could not move around efficiently in the forest, unable to find the direction, and unable to organize themselves ready to fight. Meanwhile, the Qing army lay in ambush within the forest disguised as spectral figures to intimidate the French troops. They launched surprise attacks from various positions, causing significant difficulties for the French.
  • Design principle:This dish is designed to evoke the atmosphere of the jungle. Ingredients such as daylily, fungus, mushrooms, pork ribs and wolfberries are simmered into a clear soup. This allows diner to experience the diversity and complexity of the forest along the Tansui coast, which undoubtedly exceeded the expectations of the French army.
*清法戰爭滬尾宴_第10道菜:黃槿林投叢林湯
*攝影:馮文星

Hobe Tea Rice[編輯]

  • Dish Name: Hobe Tea Rice
  • Ingredient:Brewed Oolong Tea, and Rice
  • Description:In 1884, the main staple food of the residents of Hobe was brewed oolong tea served with either white or brown rice.